ใครลองแปลเป็นภาษาไทยทีสิ
เขียนโดย knotsnake Authenticated user เมื่อ 23 กรกฎาคม 2554
เป็นป้ายอธิบายแหล่งท่องเที่ยงแห่งหนึ่งของระนอง จัดทำโดยหน่วยงานราชการที่ทำถนนเข้าสถานที่แห่งนี้ ลองแปลกันครับ แล้วจะมีเฉลยภายหลังว่าภาษาไทยที่เขาสื่อนั้นสื่อว่ากระไร
ลป. กระทู้นี้สำหรับใช้ฝึกภาษาอังกฤษ โดยการแสดงตัวอย่างที่เกิดขึ้นจริง แต่สอนใจอะไรได้มากมาย ผู้รู้ควรแนะนำ
ลป. กระทู้นี้สำหรับใช้ฝึกภาษาอังกฤษ โดยการแสดงตัวอย่างที่เกิดขึ้นจริง แต่สอนใจอะไรได้มากมาย ผู้รู้ควรแนะนำ
Comments
ความเห็นที่ 1
ใช้โปรแกรมแปลเอาแหงเลย
ความเห็นที่ 2
ความเห็นที่ 3
compose hot nature spring, and cement pond, (ประกอบด้วยน้ำพุร้อนตามธรรมชาติและบ่อซีเมนต์) hot nature spring generally have a little diameter size more 1 the meter (โดยทั่วไปบ่อน้ำพุร้อนตามธรรมชาติมีขนาดเส้นผ่านศูนย์กลางน้อยกว่า 1 เมตร หรือเล็กมากกว่า 1 เมตร), about 5 a pond(ประมาณห้าในแต่ละบ่อ, บ่อน้ำร้อนมีเส้นผ่านศูนย์กลางประมาณ 5 เมตร??) , and mineral hot stream that the hot water will flow to seep come out from the underlying ground (และธารน้ำแร่ร้อน ซึ่งเป็นน้ำร้อนที่จะไหลออกจากน้ำซับที่มากจากใต้ดิน), and spread a basin(น่าจะเป็นว่า น้ำซับไหลจนเต็มบ่อที่เก็บกักน้ำ), there are many springs arrive at 13 the spring (มีน้ำพุมากถึง 13 แห่ง, เดาว่าarrive at คือมากถึง), at seep upward trail broken of a stone (น้ำซับด้านบนเป็นทางน้ำไหลผ่านร่องหินแตก, both of from granite stone (ทั้งคู่มาจากหินแกรนิต), volcano kind young bamboo fish trap stone (อันนี้ไม่รู้ว่าอะไรงง หินภูเขาไฟชนิดลอบปลาหน่อไม้), an late litter mineral (อันนี้น่าจะเป็นสายขี้แร่) hot water temperature on the average about 35-40 the degree celsius. อันนี้คงไม่ต้องแปลมันสื่อได้ แต่ทำไมต้องเป็น the degree Celsius.
ที่จริงมันก็พอจะสื่อได้ แต่มีความผิดพลาดเกี่ยวกับสิ่งง่ายๆ ตามหลัก grammar เช่นการต้องเติม s ในลักษณะนามที่เป็นพหูพจน์ articles ต่าง ๆ เช่น a, an, the ใช้ผิดที่ผิดทาง การใช้ศัพท์ผิดโดยใช้อารมณ์ตามแบบภาษาไทย ที่ฝรั่งอ่านแล้วคงงงว่ามันคืออะไร สุดท้ายป้ายนี้คงไว้ซึ่งเอกลักษณ์การเขียนภา่ษาอังกฤษแบบไทย ตามที่ฝรั่งหลายๆ คนตั้งข้อสังเกตไว้คือ การเขียนประโยคเดียวยาวห้าบรรทัด โดยหา ประธาน กริยา กรรมหลัก ของประโยคไม่เจอเพราะว่ามันรวมไปหมดหาหัวหาหางไม่เจอ .
มีเรื่องจริงอีกเรื่องหนึ่งครับ ฝรั่งตกใจมากที่รู้ว่า เราเรียนภาษาอังกฤษตั้งแต่ชั้นประถมจนถึงมหาวิทยาลัย รวมเวลาแล้วไม่ต่ำกว่า10 ปี แต่เราไม่สามารถสื่อสารได้คล่องแคล่ว ทั้งการพูดและการเขียน อันนี้น่าจะเกิดจากข้อบกพร่องทางการศึกษาอย่างหนึ่งของเราครับ อย่างไรเสีย คิดว่าพวกเด็ก ๆ รุ่นหลังน่าจะดีกว่ารุ่นพวกเราๆ เพราะเห็นหลานๆ ผมเริ่มเรียนภาษาอังกฤษตั้งแต่อนุบาล ในขณะที่รุ่นผมเรียนตอนอยู่ ป 5
ความเห็นที่ 3.1
ความเห็นที่ 4
ตัวอย่างป้ายตรงนี้เช็ดดู White Smoke บอกว่า..6 out off 10 Fair
ความเห็นที่ 5
อูยยย ... ปวดหัว ดูเหมือนหาคำแปลแต่ละคำในประโยคนะครับ
ความเห็นที่ 6
ความเห็นที่ 7
ความเห็นที่ 8
ที่เหลือเล่นเอาความดันขึ้นเลยครับ
ความเห็นที่ 9
ให้คะแนนความคั้งใจ ที่จะสื่อสารเป็นสากล เต็มร้อย (ส่วนอื่นๆ นั้นก็ต้องช่วยๆกัน แก้ไขปรับปรุง ให้ดีขึ้น )
คิดกลับกันว่าให้ฝรั่งที่อยู่เมืองไทยมามาน เขียนป้ายลักษณะแบบนี้เป็นภาษาไทยของแหล่งท่องเที่ยวในต่างประเทศ ถ้าคนไทย(นักท่องเที่ยวทั่วๆไปน่ะ)ไปอ่าน ก็คงเป็นคำๆ+ เว้นวรรค+ มีจุดเมื่อสิ้นสุดประโยค แต่ก็คงสื่อเข้าใจอะไรได้บ้าง อย่างน้อยก็ดีกว่าอ่านป้ายภาษาอื่นมั้ง
ความเห็นที่ 9.1
ความเห็นที่ 10
เป็นโปสเตอร์รูปสัตว์น้ำ ติดอยู่ที่หมู่บ้านชาวประมงไทย ในลังกาวี (แถวหาดทรายดำ)
ความเห็นที่ 11
ความเห็นที่ 12
ความเห็นที่ 13
ความเห็นที่ 14